I MISFATTI DELL’ANIMA
Lui percorre le strade indicate da una topografia ordinaria, ma
dopo alcuni chilometri la via, i paesaggi e le persone che scorrono
nel suo sguardo lo annoiano. Decide di imboccare le viuzze del quartiere
proibito e subito le emozioni che prova diventano forti e decise.
Le tentazioni sono molte e nella giungla della miseria umana, Lui
si accorge che la tristezza poteva diventare gioia, la bugia verità
e la morale un concetto obsoleto.
L’anima non aveva più il peso della colpa e poteva
giocare a nascondino con l’erotismo. L’ordine e l’estetica
mendicavano, nei quartieri alti. Lui mangiava briosches con l’ironia,
seduceva la saggezza per poter scherzare con ciò che aveva
creduto fossero le idee proibite... intanto la fantasia si concedeva
il senso della libertà.
LES MEFAITS DE L'AME
LUI, parcourt les rues indiquées par une topographie ordinaire,
mais, après quelques kilomètres, la route, les paysages
et les gens qui défilent dans son regard, l'ennuient. Il
décide d'entrer dans les ruelles du quartier interdit. et
immédiatement, les émotions éprouvées
deviennent fortes et décidées. Les tentations sont
nombreuses et dans la jungle de la misère humaine, LUI s'aperçoit
que la tristesse pouvait se transformer en joie , le mensonge en
vérité et la morale en concept obsolète.
L'âme ne ressentait plus le poids de la faute et pouvait jouer
à cache-cache avec l'érotisme. L'ordre et l'esthétique
mendiaient dans les quartiers riches. LUI mangeait des brioches
en compagnie de l'ironie, séduisait la sagesse pour pouvoir
plaisanter avec ce qu'il avait cru être des idées interdites...
Pendant ce temps, la fantaisie s'accordait le sens de la liberté.
DIE MISSETATEN DER SEELE
Er geht auf Strassen entlang, die von einer gewöhnlichen Topographie gekennzeichnet sind, aber nach einigen Kilometern langweilen ihn die Strassen, die Landschaften und die Personen, die durch sein Blickfeld laufen. Er entscheidet, in die Gassen des verbotenen Bezirks einzubiegen und sofort empfindet er starke, entschiedene Emotionen. Die Versuchungen sind viele und im Dschungel des menschlichen Elends bemerkt Er, dass die Traurigkeit Freude werden konnte, die Lüge Wahrheit und die Moral ein veraltetes Konzept. Die Seele hatte nicht mehr das Gewicht der Schuld und konnte mit der Erotik Verstecken spielen. Die Ordnung und die Ästhetik gingen in den Reichenvierteln betteln. Er ass Brioches mit Ironie und verführte die Weisheit, um Spass treiben zu können mit denen, die er für verbotene Ideen gehalten hatte.... derweil gönnte sich die Fantasie das Gefühl der Freiheit....
|
LE ORIGINI DEL DUBBIO
Ad ogni domanda:
sulle cose importanti della vita, sul tempo, sulla condizione delle
stagioni, sulla mancanza o sull’abbondanza, sull’estinzione
degli elefanti, sulla viabilità nell’aria dei tappeti
volanti, sulla fornicazione degli scorpioni, sull’impossibilità
di grattarsi la parte più lontana del cervello, sul luogo
ideale di passare il tempo libero, sul tempo libero che per liberarsi
doveva chiedere il permesso ad un graduato che a sua volta doveva
inchinarsi alla noia, sulla possibilità o meno dei fiori
di vivere ai bordi delle autostrade, LUI, si autorizzava a non avere
niente da dire, si sentiva libero di affermare di non avere un giudizio
di valore al riguardo di qualsiasi interrogazione. LUI, si ritrovava
solo ad indagare in cunicoli luminosi ed in spazi bui. Tra foglie
tremolanti di pioppi giganteschi lasciava vagare ciò che
riteneva fosse la seduzione del mistero...
LES ORIGINES DU DOUTE
A chaque question:
sur les choses importantes de la vie, sur le temps, sur la condition
des saisons, sur le manque et l'abondance, sur l'extinction des
éléphants, sur la viabilité dans l'air des
tapis volants, sur la fornication des scorpions, sur l'impossibilité
de se gratter la partie la plus éloignée du cerveau,
sur le lieu idéal où passer son temps libre, sur le
temps libre qui devait demander sa liberté à un gradé
qui à son tour devait s'incliner devant l'ennui, sur la possibilité
ou non pour les fleurs de vivre au bord de l'autoroute, LUI s'autorisait
à n'avoir rien à dire, il se sentait libre d'affirmer
n'avoir de jugement de valeur sur aucune interrogation. LUI, se
retrouvait seul à enquêter dans de lumineux boyaux
et de sombres espaces. Parmi les feuilles tremblotantes des peupliers,
il laissait errer ce qu'il considérait être la séduction
du mystère.
DIE URSPRÜNGE DES ZWEIFELS
Auf alle Frage:
über die wichtigen Dinge des Lebens, über die Zeit, über die Beschaffenheit der Jahreszeiten, über den Mangel oder über den Überschuss, über die Ausrottung der Elefanten, über di Flugbedingungen der Fliegenden Teppiche in der Luft, über die Unzucht der Skorpione, über die Unmöglichkeit, sich die am weitesten entfernte Stelle des Gehirns zu kratzen, über den idealen Freizeitort, über die Freizeit, die zu ihrer Befreiung einen Unterführer um Genehmigung bitten musste, der sich seinerseits vor der Langeweile verneigen musste, über die (Un)möglichkeit der Blumen, am Rand der Autobahn zu leben, erlaubte Er sich, nichts zu sagen zu haben; er fühlte sich frei zu behaupten, dass er zu keiner Befragung ein Werturteil habe. Er forschte nur in hellen Gängen und in dunklen Räumen. Zwischen den zitternden Blättern riesiger Pappeln liess er das herumziehen, von dem er annahm, es sei die Verführung des Geheimnisses.
|
LA MUSICA DEL CASO
Lui pensa che la vita é una cosa alla quale non si può
sfuggire né controllare. Quando pensa che una situazione
dovrebbe svilupparsi in un modo, si accorge che il percorso per
arrivare ad una meta muta durante la traiettoria ed il risultato
é spesso sorprendente sia nel bene che nel male. I ritmi
nei quali lui si trova coinvolto sono profondi e provenienti da
lontano. Il caso vuole la sua parte ed intreccia giochi a volte
fosforescenti ed a volte pallidi. Inerpicandosi su dirupi roventi,
Lui, sogna fresche cascate d’acqua pura. I valori ed i voleri
che riteneva fossero acquisiti li perde al primo sorgere del sole...
La notte ed il giorno segnano il susseguirsi di malinconie per le
cose perdute e Lui, senza sogni, aspettava un bacio dalla vita....
LA MUSIQUE DU HASARD
LUI pense que la vie est une chose à laquelle on ne peut
échapper et qu'on ne peut contrôler. Quand il prévoit
qu'une situation devrait se développer de telle manière,
il s'aperçoit que le parcours vers le but change de trajectoire
en chemin et que le résultat est souvent surprenant soit
en bien, soit en mal.
Les rythmes dans lesquels LUI se trouve embarqué sont profonds
et viennent de loin. Le hasard réclame sa part et tresse
des jeux tantôt phosphorescents, tantôt pâles.
En escaladant d'ardentes pentes abruptes, LUI rêve de chutes
d'eau cristallines. Les valeurs et les vouloirs qu'il croyait acquis,
il les perd aux premiers rayons du soleil... La nuit et le jour
tracent des passages de mélancolies pour les choses perdues
et LUI, sans rêve attendait un baiser de la vie.
DIE MUSIK DES ZUFALLS
Er denkt, dass das Leben eine Sache ist, vor der man weder flüchten noch sie kontrollieren kann. Wenn er denkt, dass eine Situation sich auf eine Art und Weise entwickeln müsste, bemerkt er, dass die Strecke, um an ein Ziel zu gelangen, sich während der Flugbahn ändert und das Ergebnis häufig überraschend ist, im Guten wie im Bösen. Die Rhythmen, in die er verwickelt ist, sind tiefgängig und kommen von weit her. Der Zufall verlangt seinen Teil und flicht Spiele, die manchmal glänzend und manchmal blass sind. Während Er glühende Felswände emporklettert, träumt er von kühlen Wasserfällen mit klarem Wasser. Mit dem ersten Sonnenstrahl verliert er die Werte und das Wollen, von denen er annahm, sie seien erworben.... Die Nacht und der Tag zeichnen die Abfolge von Melancholien für die verlorenen Dinge und Er, ohne Träume, erwartete einen Kuss vom Leben....
|